バンコクとタイ家族のこととくだらない話と

タイ在住歴20年のライター・高田胤臣の個人的なブログ

ギン・マイ・ル・プラーオ?

 もう12月だ。早い。
 毎日毎日ネネちゃんの語録が増えてきているわけだが、またどこで憶えたのか、変なタイ語を話す。
 疑問詞の使い方というか、ダブルで使ってくる。
 たとえば「食べますか?」は「ギン・マイ?」もしくは「ギン・ル・プラーオ?」。「〜マイ?」は単に「〜ですか?」で「〜ル・プラーオ?」も「ですか?」だけど英語で言うと「〜or not?」という感じ。俺の使い方だと「〜マイ?」より「〜ル・プラーオ?」の方が一般的というか普通というか。「〜マイ?」だとちょっとえらそうな感じというか。特に「わかりましたか?」を「カオジャイ・マイ?」って言ってしまうと目上の人、特に親か先生の言い方で、会社で部下とかに使う日本人がいるけど、これは結構まずいのね。
 で、ネネちゃんはこの両方を使ってくる。
「ギン・マイ・ル・プラーオ?」(食べますか?)
 とか、
「ミー・ルークポーング・マイ・ル・プラーオ?」(風船持ってますか?)
 とか。
 誰が教えているのか。