ギン・マイ・ル・プラーオ?
もう12月だ。早い。
毎日毎日ネネちゃんの語録が増えてきているわけだが、またどこで憶えたのか、変なタイ語を話す。
疑問詞の使い方というか、ダブルで使ってくる。
たとえば「食べますか?」は「ギン・マイ?」もしくは「ギン・ル・プラーオ?」。「〜マイ?」は単に「〜ですか?」で「〜ル・プラーオ?」も「ですか?」だけど英語で言うと「〜or not?」という感じ。俺の使い方だと「〜マイ?」より「〜ル・プラーオ?」の方が一般的というか普通というか。「〜マイ?」だとちょっとえらそうな感じというか。特に「わかりましたか?」を「カオジャイ・マイ?」って言ってしまうと目上の人、特に親か先生の言い方で、会社で部下とかに使う日本人がいるけど、これは結構まずいのね。
で、ネネちゃんはこの両方を使ってくる。
「ギン・マイ・ル・プラーオ?」(食べますか?)
とか、
「ミー・ルークポーング・マイ・ル・プラーオ?」(風船持ってますか?)
とか。
誰が教えているのか。