バンコクとタイ家族のこととくだらない話と

タイ在住歴20年のライター・高田胤臣の個人的なブログ

駐車場の難易度があがったので

 今の自宅で暮らし始めてもうすぐ2年。引っ越してきてから驚いたのだが、コンドミニアムの駐車場が足りない。M君がずっと前に住んでいたオンヌットかどこかのコンドミニアムも駐車場がなくて、なんてひどい環境だ、なんて思ってたけど、多少ましではあっても似たような状況だ。1部屋1台分は確保されていると思ったらそんなことなくてさ。
 隣の敷地に別のコンセプトのコンドミニアムを建設中なんだが、そこの謳い文句は「1部屋に駐車場1台分!」。当たり前だっちゅうの。
 土曜はみんないなくなるんだが、日曜とかは普通の駐車スペースに縦列駐車、通路にも停めてってな感じでひどい。
 対策として、今まで停められなかった場所とかに白線引いて駐車スペースを増やした。特に屋内の上と地下にぎっちりと。
 地下はそこそこ広いから問題ないのだが、俺自身が水没する可能性を考えると停めたくない。それでいつも屋外か屋内の上のところに停めるようにしてて。屋内は元々狭かった上に縦列駐車が加わったために難易度が急激にアップした。そのおかげで基本、いつ行っても空きがある状態に。超ラッキーだ。
 言っちゃ悪いがタイ人の運転手はへたくそが多い。まっすぐに停めることすらできない人が、あの難易度をクリアできない。諦めて外に行ってしまうようだ。
 と言っても、車の動き方の想像と切り返しの連続だけで停められるんで、難しいも何もないんだけど。でも、下手な人にはそのやり方すら思いつかないらしく。これはいい対策であったと思う。
 駐車場で思い出したけど、エレベーターとかに告知が出される。イベントがあったり、ルールの変更だったり。
 近日、門のパスの方式が変わるという告知があったのだが、なぜか英文しかなく、その英文がまたひどい。というか、わかったのはシステムが変わるという部分だけ。事務所にカードを持っていったら、近々変わるから待っててくれと。
 もう一度告知を見たら確かにそうとも読める。動詞、文法、現在完了形、過去形、全部使い方を間違ってた。タイ語で書けばいいものを。仕事関係でもいるんだが、単語間違い、文法間違いの上に、ピリオドを打たず、大文字も使わず文章を全部くっつけて書いてくる人がいる。当然意味わからん。
 タイ語は単語が変化しないから、わかんなくなっちゃうみたいね。日本人は文法が違うからわかんなくなっちゃうけど、タイ人は単語で引っかかる。よく聞くのが、所有格(だっけ?)とかそこらの変化でテンパってとんでもないことを言う奴ね。一緒に来てる俺の友だちを指して、
マイフレンド?
 知らねえ。おまえの友だちかどうかは知らんけど。ユアフレンド、だろ。レスキューでも英語ができるとしゃしゃり出てきたタイ人が、大麻でラリって事故を起こした白人に、白人の携帯にあったタイ人の名前を見てそいつに来てもらうかと訊いていた。
マイフレンド、カム?
 白人も「知らねえ。おまえの友だちが来るかどうかは知らんけど」って顔になってた。