バンコクとタイ家族のこととくだらない話と

タイ在住歴20年のライター・高田胤臣の個人的なブログ

美味しんぼを観てたら

 マンガ「美味しんぼ」のアニメが公式チャンネルで週に2本くらいアップされている。まだ30話分くらいかな。全部で100話超はあるみたいなので、まだまだ楽しめそうだ。

 で、この前アップされたのがフォンドボーの話だった。花村さんがせんべい屋と結婚するので、その披露宴で出す料理を頼むレストランの話だ。アニメとマンガでは設定とか出てくる順番が違ってくるけれど(料理も登場人物も出てくる順番が原作と違うときがある)、このフォンドボーの設定は概ね同じだったかな。マンガだと交通事故に遭う店主の親父は山岡士郎と知り合いという設定だったけど、アニメでは初めてだった。それくらいかな、違うの。

 それで観ててふと思ったんだけれども、フォンドボーのボーってベトナム語の牛肉の由来なんじゃないかな、と。

 でも、調べてみると、フォンドボーのボーだったかドボーは子牛とかだったかな。だから、予想は違ったけれども、フランス語で牛肉を調べてみると、英語のビーフとはちょっと違い、ボーみたいな発音が混じっている。これ、やっぱり? と。

 ネット検索しても、正式な情報はないけれど、フランス語が由来のベトナム語を調べていたブログがあって、それにはやっぱりフランス語の牛肉がベトナム語の牛肉であるボーの由来みたいに書いていた。

 そういうのを見つけるとなんかうれしくなるね。楽しいというか、おもしろいというか。そのボーが本当にそうなのかはもっと調べないといけないが、でも思いつきでそうなのかなと思ったものが、遠からずってのはなんかワクワクする。

 中国語の由来なのか、漢字に当てはめることができるベトナム語もたまにあるね。といってもなにってすぐに出てこないけど。ぱっと出てくるのは「注意」かな。ベトナム語ではChuYみたいな綴りだったような。ただ、正確には注意はないみたいだけども。ベトナムだとホーチミンとかのデパートでエスカレーターに乗るとこれを見る。ちょうどエスカレーターが交差するところ。日本でも首を挟まないように三角板とかあるけども、そんなところにChuYみたいなのがあった。これ、注意でしょう? と。もう一度言うけども、正確には注意じゃないらしい。

 タイ語もあるしな、そういうの。中国語由来とか。なにって思い出せないけど、すぐには。

 あ、その点で言うと日本を意味するイープンも外国語由来じゃないかな。ニッポンが訛ったか、中国語の繁体字の圏内だと日本はリーベンみたいな発音になるはず。これが訛ったのかな。

 言葉ってどこかで繋がっていておもしろいよねえ。